コンビニのイートインコーナーの注意書き英語版を作ってみた

はじめに

上の写真は、あるコンビニのイートインコーナーの壁に貼られていた注意書きの写真である。イートインコーナーを利用する「日本語が読めない方」を対象とした注意書きであることが推察される。

残念ながら、これでは意味が通じなさすぎて、最後まで読もうとする人も理解できる人もほとんどいないのではないかと思う。たぶん和文から機械翻訳で作成された英文なのだろう。

他のコンビニでも同様の問題を抱えているところは多そうなので、解決策を考えてみた。

コンビニのイートインコーナーにあった注意書きの内容

貼り紙の内容を誤記も含め、そのまま引用すると以下の様になる。

About use of a for here section

*Temps utile is from am 7:00 to pm 9:00.

Further it sometimes closes by the store business situation. Please accept it.

*I’ll decline bringing in of a food besides the purchased item and a drink at this place.

*Our section is no smoking. Or, would you also refrain from use for going to bed?

*Would you throw away the trash which has gone out after eating and drinki-ng to the trash can in the two entrance and exit ways?

*Please stop the behavior which becomes customer’s other trouble (I speak in a loud voise. Occupation on a seat)

コンビニのイートインコーナーにあった注意書きの元の日本語はこんな感じ?

上記の内容を、店長さんがおそらく言いたかったことは日本語で書けばこうではないか、という和文に訳し戻すと、以下の様になる。

イートインコーナー(当店でご購入いただいた商品を店内で召し上がるお客様用のスペース)のご利用について

*利用時間は午前7時から午後9時です。当店の業務上の都合により一時的に閉鎖される場合もございますがご了承ください。

*当店以外でご購入いただいた飲食物のお持ち込みはお断り致します。

*店内は禁煙です。居眠りもご遠慮いただけますようお願い致します。

*出入口にゴミ箱が設置してありますので、飲食後のゴミはゴミ箱に分別して捨てて下さい。

*他のお客様のご迷惑となる行為(大声で話すこと、席を長時間占有すること、など)はしないでください。

コンビニのイートインコーナーの注意書きをGoogle翻訳にかけてみた

この和文をGoogle翻訳で英訳してみた結果が下の英文。なお、Google翻訳を使いながら耐え得る英文が出てくるまで日本語を何度も修正したので上記和文は原文とはかなりずれてしまった部分やぎこちない部分があるかもしれない。

About the use of the eat-in corner (a space for customers to enjoy products purchased at our store in the store)
* Usage hours are from 7:00 am to 9:00 pm Please note that it may be temporarily closed due to our business reasons.
* We do not accept food and drinks purchased outside of our shop.
* No smoking inside the store. Please refrain from falling asleep.
* There is a trash can at the entrance, so please separate the garbage after eating and drinking into a trash can.
* Do not disturb other customers (speaking out loud, occupying a seat for a long time, etc.).

かなり何度も頑張って和文を直したのだが英文はこの程度のものしかできなかった。

この英文をnativeが読んで違和感がない程度に直すには、native並みの英語力がある人による添削が必要なので、確かに翻訳機はまだプロの翻訳者のライバルにはなり得なさそうである。しかし、「Google翻訳の精度めっちゃ高い!」と思っている人がこれまで依頼してきた翻訳者にとっては脅威になるだろう。

なお、この記事は何度かリライトしているので、そのたびにGoogle翻訳による訳文を更新しているが、その質は経時的に向上していることもあれば劣化していることもあり、その進歩の傾向が全くつかめない。

参考のため、Google翻訳より良いと話題になっているDeepL翻訳ツールで翻訳してみた結果はこちら。いかがだろうか。

About the use of the Eat-in Corner (a space for customers to enjoy products purchased at the store)

The hours of operation are from 7:00 a.m. to 9:00 p.m. Please note that the store may be temporarily closed for business reasons.

No food or beverages purchased outside of the store are allowed to be brought in.

Smoking is not allowed in the restaurant. Please refrain from taking a nap.

There are trash cans at the entrance and exit, so please dispose of your garbage after eating and drinking separately in the trash cans.

Please do not do anything that may disturb other guests (such as talking loudly or occupying a seat for a long time).

コンビニのイートインコーナーにあった注意書きをきゃふぃ~が作るとしたら

自分がこのお店のために貼り紙を作るならこうする。

This space is usually open from 7 a.m. to 9 p.m. for you to enjoy the food and drink you have purchased at our store.

We thank you very much for:

understanding that this space may sometimes be temporarily closed;

sharing this space with other customers, NOT occupying the table and seats too long, and NOT taking a nap here;

keeping this space clean for you and many other customers to enjoy the food and drink here and NOT leaving any garbage/trash here (and feeling free to throw the garbage/trash separately into the correct garbage/trash bins placed at our exits); and

NOT smoking in the store.

最後にこれをGoogleに和訳していただく。単なる実験である。

このスペースは通常、午前7時から午後9時まで開いています。あなたが私たちの店で購入した食べ物や飲み物を楽しむために。

本当にありがとうございます:

このスペースは一時的に閉鎖される場合があることを理解する。

このスペースを他の顧客と共有し、テーブルと座席をあまり長く占有せず、ここで昼寝をしません。

あなたや他の多くの顧客がここで食べ物や飲み物を楽しむためにこのスペースを清潔に保ち、ここにゴミ/ゴミを残さないでください(そして、ゴミ/ゴミを私たちの出口に置かれた正しいゴミ/ゴミ箱に別々に投げることができます);そして

店内は禁煙です。

上にGoogle翻訳の進歩の傾向がつかめないと書いたが、今回、英訳はいつものように前回とは違う内容が出力されたのに和訳は前回と全く同じ内容が出力された。和訳の方は最近ほとんどデータが更新されていないか、進歩/変化が飽和しつつあるのかもしれない。

DeepL翻訳ツールでの結果はこちら。

このスペースは通常朝7時から夜9時まで営業しており、当店でお買い求めいただいた飲食物をお楽しみいただけます。

ご迷惑をおかけしますが、ご了承ください。

臨時休業の場合もございますので、ご了承ください。

他のお客様とスペースを共有していただき、テーブルや席を長時間占有したり、仮眠したりしないでください。

お客様や他の多くのお客様に楽しんでいただけるように、店内を清潔に保ち、ゴミやゴミを放置しないでください(ゴミやゴミは出口にあるゴミ箱に分別して捨ててください)。

店内禁煙。

最後に

英文の注意書きを貼るときは、英文に対応する和文も隣に貼った方が良いだろう。英語よりは日本語が得意な観光客とか、日本語を勉強中の観光客とかが喜ぶし、何よりも、日本語が読めても迷惑なことをする人はたくさんいることをオーナーが認識していることをお客さんに対して示すことができるからである。言い換えると、差別的と思われずに済むからである。

それから、ゴミ箱にはPET Bottles and Cansなどの表示を付けていただくとわかりやすいと思う。他の詳細なゴミの分別に関連する英語は中野区の情報などが参考になると思う。

なお、余談だが、本記事で試した和訳や英訳の文の自然さについては、DeepL翻訳がGoole翻訳に勝っているように思われた。また、ブログへの訳文掲載が許可されているかの判断が微妙なため結果は載せていないが、みらい翻訳でも試したみたところ、同様にDeepLの方が自然さの点では優れているように思われた。しかしながら、DeepL翻訳は英訳で「店」をレストランと勝手に意訳しているところがかな~り気になった。店内禁煙とくればSmoking is not allowed in the restaurantと訳してしまおう、ということなのだろうか。最初は文脈から内容がレストランっぽいと判断したのかな、と勘違いしたが、どちらかといえば文脈を考慮せずにこの一文を多数決により一括置換した、という感じなのかもしれない。よくある表現により自然に訳されているだけに素人であれば誤訳を見過ごしてしまう可能性がありそうであることが怖い。文を貼り付けるだけで言語を自動検出してすぐに翻訳してくれるところや出力結果に自信がないとき(?)は英訳の代替案も提示してくれるところは便利で翻訳者によっては仕事に使いたがる人が出てくるだろうと思うだけに。

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください