<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>特許翻訳 | フリーランスワーカーきゃふぃ～のワークライフ</title>
	<atom:link href="https://health-life-work.com/patent-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://health-life-work.com</link>
	<description>フリーランサーの日々の些細なこだわりや気づきを記しています。</description>
	<lastBuildDate>Fri, 31 Dec 2021 12:57:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://health-life-work.com/wp-content/uploads/2018/05/cropped-Logo_LK001-32x32.jpg</url>
	<title>特許翻訳 | フリーランスワーカーきゃふぃ～のワークライフ</title>
	<link>https://health-life-work.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">146369545</site>	<item>
		<title>主に特許翻訳で稼ぐ個人事業主になってからの年収と労働時間と時給の推移</title>
		<link>https://health-life-work.com/soho/changes-in-my-annual-income-and-working-hours-and-hourly-rate.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=changes-in-my-annual-income-and-working-hours-and-hourly-rate</link>
					<comments>https://health-life-work.com/soho/changes-in-my-annual-income-and-working-hours-and-hourly-rate.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[きゃふぃ～]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Dec 2021 12:57:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[お金の話]]></category>
		<category><![CDATA[仕事の話]]></category>
		<category><![CDATA[在宅ワーク]]></category>
		<category><![CDATA[特許翻訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://health-life-work.com/?p=5310</guid>

					<description><![CDATA[<p>大晦日なので、今年の仕事について振り返ってみよう。というかついでに、これまでの事業成績を振り返ってみよう。下のグラフは2014年から2021年の売上、労働時間、および時給の推移を示す折れ線グラフである。互いに縦軸のスケー...</p>
The post <a href="https://health-life-work.com/soho/changes-in-my-annual-income-and-working-hours-and-hourly-rate.html">主に特許翻訳で稼ぐ個人事業主になってからの年収と労働時間と時給の推移</a> first appeared on <a href="https://health-life-work.com">フリーランスワーカーきゃふぃ～のワークライフ</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>大晦日なので、今年の仕事について振り返ってみよう。というかついでに、これまでの事業成績を振り返ってみよう。下のグラフは2014年から2021年の売上、労働時間、および時給の推移を示す折れ線グラフである。互いに縦軸のスケールは異なり、自慢できるものでもないので目盛りの数値は消してある。</p>
<img fetchpriority="high" decoding="async" data-attachment-id="5314" data-permalink="https://health-life-work.com/soho/changes-in-my-annual-income-and-working-hours-and-hourly-rate.html/attachment/%e5%b9%b4%e5%8f%8e%e7%ad%89%e6%8e%a8%e7%a7%bb2014-2021" data-orig-file="https://health-life-work.com/wp-content/uploads/2021/12/16a738bb0840ecfe1bf59caebd928eb3.jpg" data-orig-size="1313,715" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="年収等推移2014-2021" data-image-description="" data-image-caption="" data-large-file="https://health-life-work.com/wp-content/uploads/2021/12/16a738bb0840ecfe1bf59caebd928eb3-1024x558.jpg" class="alignnone size-large wp-image-5314" src="https://health-life-work.com/wp-content/uploads/2021/12/16a738bb0840ecfe1bf59caebd928eb3-1024x558.jpg" alt="" width="728" height="397" srcset="https://health-life-work.com/wp-content/uploads/2021/12/16a738bb0840ecfe1bf59caebd928eb3-1024x558.jpg 1024w, https://health-life-work.com/wp-content/uploads/2021/12/16a738bb0840ecfe1bf59caebd928eb3-300x163.jpg 300w, https://health-life-work.com/wp-content/uploads/2021/12/16a738bb0840ecfe1bf59caebd928eb3-768x418.jpg 768w, https://health-life-work.com/wp-content/uploads/2021/12/16a738bb0840ecfe1bf59caebd928eb3.jpg 1313w" sizes="(max-width: 728px) 100vw, 728px" />
<h2>売上の推移</h2>
<p>2019年にガタ落ちした売上。2020年も底を這っていたが2021年にようやく少し浮上し、2018年の売上に近いところまで戻すことができた。まずはホっとしている。</p>
<h2>労働時間の推移</h2>
<p>労働時間を細かく記録するようになったのが2014年の途中だったため、2014年のデータがないが、ここ数年少なくなりがちだった労働時間も、2021年は、やっと売上がまぁまぁだった頃の水準に戻りつつある。2020年は新型コロナウィルスの流行により子どもの学校が休校になったため、2019年後半～2021年前半は親の病気と入院と死に伴う色々な用事があったため、受注する仕事を減らした分、労働時間が減っていた。それでも2021年が終わってみれば、まぁまぁ（少し）頑張ったな、と思える結果になったので良かった。なお、労働時間には、確定申告のためにする作業にかかる時間は含めていない。</p>
<h2>時給の推移</h2>
<p>ここでいう時給とは、売上を労働時間で割ることで得られる値。2020年は細切れで隙間時間に仕事をすることが多かったのが逆に良くて集中力が高かったのだろうか。何故か時給が高めになっているが、今年の時給もそこまで悪くはないので、来年はもう少し業務の効率化を図るなどして時給を上げられたらいいなと思う。</p>
<h2>これらの推移について思うこと</h2>
<p>私が特許翻訳者として独立すると言ったとき、当時の職場の上司に「みんな独立した直後は頑張って稼ぐんだけれど、何年かたつとあまり働かなくなるんだよね～。」と言われて「私は違うもんね。」と思っていたのだが、2020年までの傾向を見ると、うわ～、言われた通りになっちゃってる、っていう流れになりつつあったと思う。2021年はその上司の予想（？）を裏切ることができる気がする結果が出せたのでとりあえず満足しておくことにする。</p>
<p>来年は子どもの（たぶん）中学受験があるので、どこまで仕事に集中できるかわからないが、新たに始める勉強と仕事と健康な生活とをバランスよくしていきたい。</p>The post <a href="https://health-life-work.com/soho/changes-in-my-annual-income-and-working-hours-and-hourly-rate.html">主に特許翻訳で稼ぐ個人事業主になってからの年収と労働時間と時給の推移</a> first appeared on <a href="https://health-life-work.com">フリーランスワーカーきゃふぃ～のワークライフ</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://health-life-work.com/soho/changes-in-my-annual-income-and-working-hours-and-hourly-rate.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5310</post-id>	</item>
		<item>
		<title>和英特許翻訳では仕上がりワードベースの単価が多いらしいがそれってどうなんだろう</title>
		<link>https://health-life-work.com/patent-translation/why-patent-translation-pricing-is-unique.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=why-patent-translation-pricing-is-unique</link>
					<comments>https://health-life-work.com/patent-translation/why-patent-translation-pricing-is-unique.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[きゃふぃ～]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2019 02:19:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[特許翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[英訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://health-life-work.com/?p=1397</guid>

					<description><![CDATA[<p>和英特許翻訳では仕上がりワードベースの単価が採用される場合が多いようだ。本ブログ作者の取引先も全て仕上がりワードベースの単価を採用している。だが、個人的には以下の理由により原文文字ベースの単価の方が理想的ではないかと考え...</p>
The post <a href="https://health-life-work.com/patent-translation/why-patent-translation-pricing-is-unique.html">和英特許翻訳では仕上がりワードベースの単価が多いらしいがそれってどうなんだろう</a> first appeared on <a href="https://health-life-work.com">フリーランスワーカーきゃふぃ～のワークライフ</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>和英特許翻訳では仕上がりワードベースの単価が採用される場合が多いようだ。本ブログ作者の取引先も全て仕上がりワードベースの単価を採用している。だが、個人的には以下の理由により原文文字ベースの単価の方が理想的ではないかと考えている。単価設定は翻訳会社や特許事務所の努力のみで簡単に変えられる問題ではない。本記事を通じ、発注の大元である企業の知財部がこの問題に少しでも注意を向けてくれたら幸いである。</p>


<h2 class="wp-block-heading">仕上がりワードベースの単価のデメリットとメリット</h2>


<h3 class="wp-block-heading">仕上がりワードベースの単価のデメリット</h3>


<p>和英翻訳の単価が仕上がりワードベースだと、冗長に訳せば訳すほど翻訳者は儲かる。 単価が仕上がりワードベースである、というのは例えば仕上がった訳文の1ワードあたりの翻訳料が20円、などと決められていることである。 翻訳者が極悪でなくとも、複数の異なる表現が全く同じ意味になると考えられるのであればワード数が多くなる表現を優先的に使う動機が生じてしまうことになる。もちろんワード数に比例する請求額が減ってしまったとしても簡潔な表現を選ぶ翻訳者は（私のように！）いる。しかし、せっかく難解な和文を解読してわかりやすく簡潔な訳文を作ったとしても、その努力が報酬面では報われないのは残念なことである。ワード数が多くても良質な訳文はあり得ると思うが、請求額増加のためにワード数がむやみに増やされた訳文が良質なものになるとは思えない。</p>


<p>また、仕上がりワードベースの場合、同じ案件でも違う翻訳者が訳すと料金が変わってしまうことになる。見積もりがしにくい、とも言える。翻訳の単価が原文文字ベースであれば、翻訳者が誰であっても料金は変わらないし、見積もりもしやすい。単価が原文文字ベースである、というのは例えば和文原稿の1文字あたりの翻訳料が10円、などと決められていることである。</p>


<p>なお、これらのデメリットは悪質な翻訳者にとっては大きなメリットになる(^^;)。</p>


<p>ただ、原文に欠けている主語や目的語を大幅に補ったりすることが求められる場合、翻訳者にとっては仕上がりワードベースの方が報酬面では有り難いかもしれない。</p>


<h3 class="wp-block-heading">仕上がりワードベースの単価のメリット</h3>


<p>特許事務所では外国実務に合わせた定型文を訳文校閲時に訳文に挿入することがあるので、仕上がりワードベースの単価にしておいた方がその分の料金を企業知財部に請求しやすいことになる。つまりこれは特許事務所にとってのメリットである。</p>


<h2 class="wp-block-heading">他業界の和英翻訳単価は原文文字ベースが主流</h2>


<p>上に述べた理由などにより、翻訳業界では、原文文字ベースの単価を採用するのが常識となりつつあるようだ。日本翻訳連盟の<a href="https://www.jtf.jp/tips/price" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ＨＰ</a>にも、原文文字ベースの例が掲載されている。</p>


<h2 class="wp-block-heading">特許翻訳の業界だけなぜ変わらないのか</h2>


<p>特許業界では上記の通り、なぜかいまだに仕上がりワードベースの単価を採用しているところが多い。</p>


<p>従来の比較的大手の特許事務所では昔の料金表に近い形で料金設定をしたまま放置・・・というケースも多いようである。</p>


<p>また、顧客との料金交渉権を持つ経営者レベルの所長やパートナー弁理士などが外国出願の実務に携わらない場合は、顧客への説明を伴う合理的な料金設定は難しい。実務担当者がこれらの権限を持つ上司に進言できない雰囲気である場合も同じである。 企業知財部が仕上がりワードベースの単価で問題ないと思っているのであればわざわざそれを変える理由はない、と考える営業担当も多いだろう。</p>


<p>さらに、仕上がりワードベースの単価が採用される要因には、翻訳コーディネーター（翻訳発注実務担当者）の手間があると思う。</p>


<p>特許翻訳では発注の際に、同じ原稿（特許出願明細書）の中で重複する箇所（例：「特許請求の範囲」に記載されている内容と重複する「課題を解決するための手段」や「要約」に記載されいている内容）（以下、重複箇所）を除いて翻訳するように指示されることがある。校閲後に校閲者が単にコピー＆ペースト＆簡単な編集のみで重複箇所の訳文を作成できるので、翻訳者に重複箇所を訳してもらうのは勿体ないからである。また、「特許請求の範囲」は校閲において最も重点的にチェックされる個所であり、翻訳者や翻訳会社が納品した「特許請求の範囲」の訳文には変更が加えられる可能性が高い。重複箇所が訳されていると、校閲者は上記変更に合わせて重複箇所を全て修正しなくてはならないのに全てに対して翻訳料を翻訳者や翻訳会社に支払うことになってしまう。</p>


<p>上記の指示は、「発明を解決するための手段と要約は訳さないで下さい。」という説明だけで済んでしまう。</p>


<p>日本語の原稿データから翻訳不要な箇所を削除したものをわざわざ作成してくれる翻訳コーディネーターはあまりいないだろう。多数の案件をさばかなくてはならない彼らは多忙であるし、そのような作業には手間がかかるからだ。</p>


<p>よって、原文文字ベースの単価を採用しても、原文文字数の算出に必要な和文原稿を発注者側が作れない（作る暇がない）となると、翻訳者や翻訳会社からの請求書の妥当性を発注者側で確認することが難しくなる。</p>


<p>もちろん、翻訳が必要な文字数を自動で計算してくれるツールを特許事務所が使えるようになればこの問題は解消できる。</p>


<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>


<p>訳文の質を重視する人が企業の知財部に増えれば原文文字ベースの単価が浸透していくのではないかと期待している。機械翻訳を推し進める巨大な流れの中で訳文の質を重視する人はむしろ減るかもしれないが、逆に訳文の質の重要性に気づく人も出てくるだろう。特許翻訳業界は今後どう変化していくのか。体力と気力が続く限り注視していきたい。</p>The post <a href="https://health-life-work.com/patent-translation/why-patent-translation-pricing-is-unique.html">和英特許翻訳では仕上がりワードベースの単価が多いらしいがそれってどうなんだろう</a> first appeared on <a href="https://health-life-work.com">フリーランスワーカーきゃふぃ～のワークライフ</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://health-life-work.com/patent-translation/why-patent-translation-pricing-is-unique.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1397</post-id>	</item>
		<item>
		<title>「他方では（on the other hand）」は単独でも使用可能か</title>
		<link>https://health-life-work.com/patent-translation/use-of-on-the-other-hand-alone.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=use-of-on-the-other-hand-alone</link>
					<comments>https://health-life-work.com/patent-translation/use-of-on-the-other-hand-alone.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[きゃふぃ～]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jul 2018 07:15:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[特許翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[英訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://health-life-work.com/?p=264</guid>

					<description><![CDATA[<p>論文や明細書に登場する「他方では・・・（on the other hand）」は単独でも使用できるのか 論文や特許出願明細書を翻訳していると、和文に「一方（では）、・・・」や「他方（では）、・・・」と記載されていることが...</p>
The post <a href="https://health-life-work.com/patent-translation/use-of-on-the-other-hand-alone.html">「他方では（on the other hand）」は単独でも使用可能か</a> first appeared on <a href="https://health-life-work.com">フリーランスワーカーきゃふぃ～のワークライフ</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>論文や明細書に登場する「他方では・・・（on the other hand）」は単独でも使用できるのか</h2>
<p>論文や特許出願明細書を翻訳していると、和文に「一方（では）、・・・」や「他方（では）、・・・」と記載されていることが結構あります。英語だとon the one hand　&#8230;とon the other hand &#8230;とはペアで使用されることが多いです。しかしながら、「一方」と「他方」とが対になって使われている和文はあまり見かけず、「一方」または「他方」だけが記載されていることが多いように思います。</p>
<p>「一方（他方という意味合いで使われる場合）」や「他方」は英語に直訳すればon the other hand となりますが、「一方では（on the one hand）」が先に記載されていないのにon the other handと訳出するのに以前は若干抵抗がありました。よって、文脈や顧客の好みなどに応じて「一方（他方という意味合いで使われる場合）」や「他方」はon the contrary, in contrast, howeverなどと訳出していました。</p>
<p>実務的な翻訳は必ずしも教科書や辞書の通りではない、というかむしろ（顧客に好まれるものは）そうではないことも多いですが、前から気になっていたので、改めて検索してみました。</p>
<h2>北米での「他方では・・・（on the other hand）」の使い方</h2>
<p><a href="https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/wrtps/index-eng.html?lang=eng" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>TERMIUM Plus<sup>®</sup></em>, the Government of Canada&#8217;s terminology and linguistic data bank</a></p>
<p>には、はっきりと使い方が書いてありました。上記のリンク先でon the other handを検索すると</p>
<blockquote>
<p id="cont"><strong><span style="font-size: 18pt;">on the one hand, <span class="fullmatch">on the other hand</span></span></strong></p>
<p>Use these conjunctive adverbs to contrast two ideas.</p>
<p><em>On the <span class="partialmatch">one</span> <span class="partialmatch">hand</span></em> cannot be used al<span class="partialmatch">one</span>. If you start a sentence with <em>on the <span class="partialmatch">one</span> <span class="partialmatch">hand</span></em>, then you must pair it with <em>on the <span class="partialmatch">other</span> <span class="partialmatch">hand</span></em> to introduce the second idea:</p>
<div class="indent1">
<ul>
	<li>On the <span class="partialmatch">one</span> <span class="partialmatch">hand</span>, I love the freedom of working freelance. On the <span class="partialmatch">other</span> <span class="partialmatch">hand</span>, I crave the financial security of a full-time job.</li>
</ul>
</div>
<p>However, you can use <em>on the <span class="partialmatch">other</span> <span class="partialmatch">hand</span></em> by itself:</p>
<div class="indent1">
<ul>
	<li>I love the freedom of working freelance. On the <span class="partialmatch">other</span> <span class="partialmatch">hand</span>, I crave the financial security of a full-time job.</li>
</ul>
</div>
<p>Note that these phrases can make your writing heavy. Often, you can replace them with a simpler contrasting expression:</p>
<div class="indent1">
<ul>
	<li>I love the freedom of working freelance, but I also crave the financial security of a full-time job.</li>
</ul>
</div>
</blockquote>
<p>と出てきました。つまり、必ずしも両者を記載する必要はなく、on the other handを単独で使うことはできるようです。ただし、on the one handを単独で使うことはできません。On the one handを使ったら必ず on the other handをその後に使用しましょう、ということです。「もっと簡単にbutにしちゃえば？」なんていう代案も書いてくれています。上記リンク先、例文や用法の解説が親切でかなり使えそうです。例文の内容が「自分が作ったの？」というものであるところも面白いです。</p>
<p>でも上記はカナダ英語なんでは？と思われる方のために、念のため、アメリカの</p>
<p><a href="https://www.merriam-webster.com/dictionary/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://www.merriam-webster.com/dictionary/</a></p>
<p>を見てみましょう。以前はこの辞書に、on the one hand, on the other handの定義が載っていたのですが、現在では下記の通り、on the one handおよびon the other handのいずれかでしか引けなくなっているようです。</p>
<blockquote>
<div class="row vg-header">
<div class="col">
<p><strong>Definition of <em>on the one hand</em></strong></p>
</div>
</div>
<div class="vg">
<div class="sb no-sn">
<div class="sense no-subnum"><span class="dt "><span class="uns"><span class="un"><span class="mdash">—</span><span class="unText">used to introduce a statement that is followed by another contrasting statement which is typically introduced with on the other hand</span></span></span></span></div>
<div> </div>
<div class="sense no-subnum"><span class="dt "><span class="uns"><span class="un"><span class="unText"><span class="vis"><span class="vi"><span class="ex-sent first-child t no-aq sents"><span class="mw_t_sp"><em class="mw_t_it">On the one hand</em>, I think the price is fair, but on the other hand, I really can&#8217;t afford to spend that much money.</span></span></span></span></span></span></span></span></div>
<div> </div>
<div class="sense no-subnum"><span class="dt "><span class="uns"><span class="un"><span class="unText"><span class="vis"><span class="vi"><span class="ex-sent  t has-aq sents"><span class="mw_t_sp"><em class="mw_t_it">On one hand</em>, there is the historical, real person—George Washington the President—but on the other hand, there is the legendary person—George Washington the cherry-tree chopper.</span></span></span></span></span></span></span></span></div>
<div class="sense no-subnum"><span class="dt "><span class="uns"><span class="un"><span class="unText"><span class="vis"><span class="vi"><span class="ex-sent aq has-aq sents"><span class="aq"><span class="auth">— Anthony Hollingsworth</span></span></span></span></span></span></span></span></span></div>
</div>
</div>
</blockquote>
<div id="dictionary-entry-1">
<div class="row vg-header">
<div class="col">
<blockquote>
<p><strong>Definition of <em>on the other hand</em></strong></p>
<p><span class="mdash">—</span><span class="unText">used to introduce a statement that contrasts with a previous statement or presents a different point of view</span></p>
<div class="sense no-subnum"><span class="dt "><span class="uns"><span class="un"><span class="unText"><span class="vis"><span class="vi"><span class="ex-sent first-child t no-aq sents">He&#8217;s a good guy. His brother, <em class="mw_t_it">on the other hand</em>, is a very selfish man.</span></span><span class="vi"><span class="ex-sent  t has-aq sents">Profits are earned by those who own and employ capital. </span></span></span></span></span></span></span></div>
<div> </div>
<div class="sense no-subnum"><span class="dt "><span class="uns"><span class="un"><span class="unText"><span class="vis"><span class="vi"><span class="ex-sent  t has-aq sents">Rent, <em class="mw_t_it">on the other hand</em>, is collected by those who own natural resources and provide them to others.</span></span></span></span></span></span></span></div>
<div class="sense no-subnum"><span class="dt "><span class="uns"><span class="un"><span class="unText"><span class="vis"><span class="vi"><span class="ex-sent aq has-aq sents"><span class="aq"><span class="auth">— William Tucker</span></span></span></span></span></span></span></span></span></div>
<div> </div>
<div class="sense no-subnum"><span class="dt "><span class="uns"><span class="un"><span class="unText"><span class="vis"><span class="mdash">—</span>often used after a statement introduced with on the one hand</span></span></span></span></span></div>
<div> </div>
<div class="sense no-subnum"><span class="dt "><span class="uns"><span class="un"><span class="unText"><span class="vis"><span class="vi"><span class="ex-sent first-child t has-aq sents">Then he is incorporated formally into the plot, his persona on the one hand central, <em class="mw_t_it">on the other hand</em> continuingly elusive.</span></span></span></span></span></span></span></div>
<div class="sense no-subnum"><span class="dt "><span class="uns"><span class="un"><span class="unText"><span class="vis"><span class="vi"><span class="ex-sent aq has-aq sents"><span class="aq"><span class="auth">— William F. Buckley Jr.</span></span></span></span></span></span></span></span></span> </div>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
<p>On the other handの定義のところでon the one handの後に使用されることが多い、とあるので、必ずしもon the one handと共に用いる必要は無い、と解釈することができると思います。</p>
<h2>イギリスでの「他方では・・・（on the other hand）」の使い方</h2>
<p>次はイギリスです。<a href="https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/</a>の場合は、</p>
<blockquote>
<section class="gramb">
<div class="trg">
<div class="exg">
<div class="ex">
<div class="top-container">
<div id="hand_topg_34" class="top-g">
<div class="webtop"><strong><span id="hand_idm_34" class="idm">(on the one hand…) on the other (hand)…</span></strong>
<div class="symbols"><span class="ox3ksymsub_b1"> </span></div>
</div>
</div>
</div>
<ol class="sense_single">
	<li id="hand_sng_51" class="sense"><a class="open oup_icons" title="Add to My Word Lists"><span class="star-btn" aria-hidden="true">​</span></a><span class="sensetop"><span class="def">used to introduce different points of view, ideas, etc., especially when they are opposites</span></span>
<ul class="examples">
	<li class=""><span class="x">On the one hand they&#8217;d love to have kids, but on the other, they don&#8217;t want to give up their freedom.</span></li>
</ul>
</li>
</ol>
</div>
</div>
</div>
</section>
</blockquote>
<p><a href="https://dictionary.cambridge.org/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Cambridgeのオンライン辞書</a>の場合は、</p>
<blockquote>
<p><span class="phrase-head"><span class="phrase-title" title="Phrase"><span class="phrase">on the one hand… on the other hand</span></span></span></p>
<p><b class="def">used when you are comparing two different ideas or opinions:</b></p>
<div class="phrase-body pad-indent">
<div class="def-block pad-indent" data-wl-senseid="ID_00003129_06">
<div class="examp emphasized"><span class="eg" title="Example">On the one hand, I’d like more money, but on the other hand, I don’t want to work.</span></div>
<div> </div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>ということで、興味深いことに、Oxford Learner&#8217;sとCambridgeではペアでの使用例のみがあり、on the other hand単独使用の例文が表示されませんでした。ただし、Oxford系の他の辞書にはいきなりOn the other handから始まる例文が載っているものもあるようです。</p>
<h2>まとめ</h2>
<p>カナダやアメリカでは「他方では」の単独使用でＯＫそうですがイギリス英語だと違うのかどうかちょっと気になりますね・・・。北米よりもやや堅苦しく、両者をちゃんと使いましょう、という風に教えられている可能性もありそうです。いずれにしてもこの手の表現は、第一言語が英語である人達の間でも意見が割れる類のものであると思います。また情報を見つけたら記事を更新したいと思います。なお、本記事もたまにリライトしているのですが、Merriam-WebsterとOxfordは内容が更新されていることがあり常に進化している辞書であることを示しているように思います。</p>The post <a href="https://health-life-work.com/patent-translation/use-of-on-the-other-hand-alone.html">「他方では（on the other hand）」は単独でも使用可能か</a> first appeared on <a href="https://health-life-work.com">フリーランスワーカーきゃふぃ～のワークライフ</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://health-life-work.com/patent-translation/use-of-on-the-other-hand-alone.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">264</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
