「他方では(on the other hand)」は単独でも使用可能か

論文や明細書に登場する「他方では・・・」

論文や特許出願明細書を翻訳していると、和文に「他方(では)、・・・」とか「一方(では)、・・・」とかって記載されていることが結構ありますよね。英語だとon the one hand …とon the other hand …とはペアで使用されることが多いですが、「一方」と「他方」とが対になって使われている和文はあまり見かけず、「一方」または「他方」だけが記載されていることが多いように思います。

「一方(他方という意味合いで使われる場合)」や「他方」は英語に直訳すればon the other hand となりますが、「一方では(on the one hand)」が先に記載されていないのにon the other handと訳出するのには抵抗があり、今まで自分は、文脈、顧客の好み、などに応じて「一方(他方という意味合いで使われる場合)」や「他方」はon the contrary, in contrast, howeverなどと訳出していました。

実務的な翻訳は必ずしも教科書や辞書の通りではない、というかむしろ(顧客に好まれるものは)そうではないことも多いですが、前から気になっていたので、改めて検索してみました。

北米では

TERMIUM Plus®, the Government of Canada’s terminology and linguistic data bank

には、はっきりと使い方が書いてありました。上記のリンク先でon the other handを検索すると

on the one hand, on the other hand

Use these conjunctive adverbs to contrast two ideas.

On the one hand cannot be used alone. If you start a sentence with on the one hand, then you must pair it with on the other hand to introduce the second idea:

  • On the one hand, I love the freedom of working freelance. On the other hand, I crave the financial security of a full-time job.

However, you can use on the other hand by itself:

  • I love the freedom of working freelance. On the other hand, I crave the financial security of a full-time job.

Note that these phrases can make your writing heavy. Often, you can replace them with a simpler contrasting expression:

  • I love the freedom of working freelance, but I also crave the financial security of a full-time job.

と出てきました。つまり、必ずしも両者を記載する必要はなく、on the other handを単独で使うことはできるようです。ただし、on the one handを単独で使うことはできません。On the one handを使ったら必ず on the other handをその後に使用しましょう、ということです。「もっと簡単にbutにしちゃえば?」なんていう代案も書いてくれています。上記リンク先、例文や用法の解説が親切でかなり使えそうです。例文の内容が「自分が作ったの?」というものであるところも面白いです。

でも上記はカナダ英語なんでは?と思われる方のために、念のため、アメリカの

https://www.merriam-webster.com/dictionary/

を見てみましょう。

Definition of on the one hand, on the other hand

used to introduce statements that describe two different or opposite ideas, people, etc. 

  • On the one hand, I think the price is fair, but on the other (hand), I really can’t afford to spend that much money.
  • He’s a good guy. His brother, on the other hand, is a very selfish man.

とあり、on the other handだけの使用例も載っています。

イギリスでは

次はイギリスです。Oxfordのオンライン辞書の場合は、

on the one (or the other) hand

PHRASE

  • Used to present factors which are opposed or which support opposing opinions.

    ‘a conflict between their rationally held views on the one hand and their emotions and desires on the other’

Cambridgeのオンライン辞書の場合は、

on the one hand… on the other hand

used when you are comparing two different ideas or opinions:

On the one hand, I’d like more money, but on the other hand, I don’t want to work.

ということで、興味深いことに、OxfordとCambridgeではペアでの使用例のみがあり、on the other hand単独使用の例文が表示されませんでした。

まとめ

カナダやアメリカでは「他方では」の単独使用でOKそうですがイギリス英語だと違うのかどうかちょっと気になりますね・・・。北米よりもやや堅苦しく、両者をちゃんと使いましょう、という風に教えられている可能性もありそうです。いずれにしてもこの手の表現は、第一言語が英語である人達の間でも意見が割れる類のものであると思います。また情報を見つけたら記事を更新したいと思います。

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください